微信新表情上线,翻白眼、666、裂开用日语怎么说?
本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。
听说你在找工作?
下面这个榜单你一定不能错过!
日语工作周榜(持续更新) | 137个优质岗位,总有一个适合你!
不知道大家聊天的时候有没有发现,最近微信又更新了一波新表情,就是下面这6位兄弟。
这几个新表情一发布立刻引起了热烈的讨论,相关话题也是一直在微博热门里久居不下。
那么,这些表情用日语应该怎么说呢?咱们来结合它们的官方名称翻译一下。
表情 | 官方名称 |
---|---|
翻白眼 | |
666 | |
让我看看 | |
叹气 | |
苦涩 | |
裂开 |
“翻白眼”在日语里有两种表达方式,一种是“白い目で見る”(しろいめでみる),另一种是“白眼視”(はくがんし),这两个表达都是指用冷淡、饱含恶意的眼神看人。
这个词看似不需要翻译,但是大家可千万别对着日本人喊“666”,或者在微信聊天的时候发“666”。因为在日本人眼里,“666”是恶魔的数字,所以对日本人说“666”或者发送“666”的信息,对方不会觉得你是在夸他,反而会很困扰。
正确的翻译自然是简单地翻译成“すごい”之类表示对别人的赞美的词汇,当然,你也可以用“888”来代替“666”,因为“8”的日语发音和鼓掌的声音很接近,所以“888”在日本网络上有鼓掌、对别人表示赞赏的意思。
人民网日语将“让我看看”翻译为“見せて”(みせて)。值得一提的是这个表情的英语官方翻译是“Let me see”。另外网友们都怀疑这个表情的灵感来源是《还珠格格》里的五阿哥。大家怎么看呢?
“叹气”可以简单地翻译为“ため息”(ためいき),指压力巨大而呼出长气,发出声音。“苦涩”则被人民网日语翻译成“つらすぎ”,其实“辛い”(つらい)已经足够表达“苦涩”的意思,可能是小黄脸已经苦到哭出来了,所以加个“すぎ”来表示“非常苦涩”吧!
“裂开”形容一个人心态炸裂的状态。这个词不太好翻译。直译的话是“割れる”(われる),显然是不符合这个表情的原意的。这里小编把它翻译成“心が折れる”(こころがおれる),指因为遇到障碍而泄气,心里的支柱、信念崩塌,愿望无法实现,心态炸裂。大家有没有更好的翻译呢?欢迎在评论区提出你的意见哦~
其他表情已经有日本人翻译出来,咱们来看看他们脑洞到底有多大。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.日语名讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第22讲:日译汉之我见
4.日语好工作 | 全国最新最热最全的日语岗位都在这了(持续更新)
5.2020年CATTI日语、英语笔译真题分享,你能做对吗?